Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(при выигрыше)

  • 1 odds

    ɔdz сущ.;
    мн. обыкн. как ед.
    1) а) неравенство;
    разница (между какими-л. величинами) б) перевес (в пользу чего-л.) considerable, formidable, great, hopeless, overwhelming odds ≈ значительный, сильный перевес heavy odds ≈ огромные трудности, превосходство сил to make odds evenустранить различия
    2) разногласие;
    несогласие( с чем-л.) Syn: disagreement, variance
    3) а) преимущество;
    гандикап The odds are in our favour. ≈ Перевес на нашей стороне. to give odds ≈ предоставлять преимущество to receive oddsполучать преимущество б) шансы, возможности, фора short oddsпочти равные шансы long odds
    4) необъективность, пристрастность Syn: partiality ∙ it makes no odds ≈ не составляет никакой разницы;
    несущественно what's the odds? ≈ в чем разница?;
    какое это имеет значение?;
    спорт какой счет? odds and endsостатки;
    обрезки;
    обрывки;
    хлам;
    случайные предметы, всякая всячина by long oddsзначительно, решительно;
    несомненно to shout the oddsхвастать употр. с гл. в ед. и мн. ч. шансы, вероятность, возможность - long * неравные шансы;
    значительное неравенство ставок - short * почти равные шансы - against( all) the * несмотря ни на что - by fll * по всей вероятности - the * are ten-to-one шансы - десять против одного - the * are two-to-one that it won't rain today два против одного, что сегодня не будет дождя - heavy * were against him у него было мало шансов (на успех) преимущество, перевес;
    превосходство (одной из сторон) - against heavy * в исключительно неблагоприятных условиях, против значительно превосходящих сил - to ask no * (американизм) не добиваться преимуществ - to give * давать преимущество - to win the election by considerable * пройти на выборах со значительным перевесом - the * are in our favour перевес на нашей стороне - the * are against us обстоятельства против нас( спортивное) гандикап разногласия - to be at * иметь разногласия;
    быть в ссоре (с кем-л.) ;
    не гармонировать, находиться в противоречии, расходиться, не соответствовать;
    находиться в неблагоприятных условиях разница, неравенство - over the * cлишком много, с избытком;
    более чем достаточно - to make * even устранить различия > what's the *? какое это имеет значение?;
    ну и что?;
    (спортивное) какой счет? > to give * держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) > to take * держать пари на выгодных для себя условиях > to shout the * хвастаться, бахвалиться > the * are that... вероятнее всего, что... > by long * намного, значительно, гораздо, решительно;
    несомненно, бесспорно > it is no * неважно, не имеет значения;
    не составляет существенной разницы ~ pl разногласие;
    to be at odds( with smb.) не ладить( с кем-л.), ссориться( с кем-л.) (about - из-за чего-л.) to be at ~ (with smth.) не гармонировать (с чем-л.), не соответствовать( чему-л.) by long ~ значительно, решительно;
    несомненно;
    it makes no odds не составляет никакой разницы;
    несущественно to give (to receive) ~ предоставлять (получать) преимущество by long ~ значительно, решительно;
    несомненно;
    it makes no odds не составляет никакой разницы;
    несущественно to make ~ even устранить различия odds неравенство ~ pl (обыкн. употр. как sing) неравенство;
    разница ~ pl преимущество;
    гандикап;
    the odds are in our favour перевес на нашей стороне ~ разница ~ pl разногласие;
    to be at odds (with smb.) не ладить (с кем-л.), ссориться (с кем-л.) (about - из-за чего-л.) ~ pl шансы;
    the odds are that he will do it вероятнее всего, что он это сделает ~ and ends остатки;
    обрезки;
    обрывки;
    хлам;
    случайные предметы, всякая всячина ~ pl преимущество;
    гандикап;
    the odds are in our favour перевес на нашей стороне ~ pl шансы;
    the odds are that he will do it вероятнее всего, что он это сделает long (short) ~ неравные (почти равные) шансы;
    odds on шансы на выигрыш выше, чем у противника to shout the ~ хвастать what's the ~? в чем разница?;
    какое это имеет значение? what's the ~? спорт. какой счет? with heavy ~ against them в исключительно неблагоприятных условиях with heavy ~ against them против значительно превосходящих сил

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > odds

  • 2 odds

    [ɒdz] n употр. с гл. в ед. и мн. ч.
    1. шансы, вероятность, возможность

    long odds - а) неравные шансы; б) значительное неравенство ставок

    the odds are two-to-one that it won't rain today - два против одного, что сегодня не будет дождя

    2. 1) преимущество, перевес; превосходство ( одной из сторон)

    against heavy /fearful/ odds - в исключительно неблагоприятных условиях, против значительно превосходящих сил

    to ask /to beg/ no odds (of) - амер. не добиваться преимуществ /скидок/

    to give [to receive] odds - давать [получать] преимущество [ср. тж. ]

    to win the election by considerable odds - пройти на выборах со значительным перевесом

    the odds are against us - обстоятельства против нас /не в нашу пользу/

    2) спорт. гандикап
    3. разногласия

    to be at odds - а) иметь разногласия; быть в ссоре /ссориться, не ладить, быть не в ладах/ (с кем-л.); б) не гармонировать, находиться в противоречии, расходиться, не соответствовать; в) находиться в неблагоприятных условиях

    4. разница, неравенство

    over the odds - слишком много, с избытком; более чем достаточно

    to make odds even - устранить различия /разницу/

    what's the odds? - а) какое это имеет значение?; ну и что?; б) спорт. какой счёт?

    to give /to lay/ odds - держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше) [ср. тж. 2, 1)]

    to shout the odds - хвастаться, бахвалиться

    the odds are that... - вероятнее всего, что...

    by long /all/ odds - намного, значительно, гораздо, решительно; несомненно, бесспорно

    it is /makes/ no odds - неважно, не имеет значения; не составляет существенной разницы

    НБАРС > odds

  • 3 give odds

    Общая лексика: получать преимущество, получить преимущество, предоставить преимущество, предоставлять преимущество, держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше), давать преимущество

    Универсальный англо-русский словарь > give odds

  • 4 lay odds

    Общая лексика: держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше)

    Универсальный англо-русский словарь > lay odds

  • 5 give odds

    держать пари на невыгодных для себя условиях (при проигрыше заплатить больше, чем получить при выигрыше)

    Where did she go off last night? I'll lay you any odds you like she went to meet a man. (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 12) — Куда Руби ходила вчера вечером? Держу пари на что угодно - у нее было свидание с мужчиной.

    Large English-Russian phrasebook > give odds

  • 6 gumball machine

    Общая лексика: ситуация, когда включены мигалки и ревёт сирена (на полицейской машине; напоминает поведение игрального автомата при выигрыше - все сверкает огнями и играет музыка), Автомат для продажи жевательной резинки в виде шариков

    Универсальный англо-русский словарь > gumball machine

  • 7 pocket

    ˈpɔkɪt
    1. сущ.
    1) а) мешокнаст. время обычно как мера) ;
    мешочеккотором хранится что-л. мелкое, носимый подвешенным к одежде) Syn: bag, sack;
    pouch б) карман, кармашек to pick smb.'s pocket ≈ обворовывать кого-л, чистить кому-л. карманы to turn out one's pocketsвыворачивать карманы back pocket coat pocket hip pocket inside pocket shirt pocket side pocket watch pocket put smth. in one's pocket в) луза( на бильярдном столе)
    2) а) выбоина( на дорожной поверхности) б) горн., геол. гнездо, карман в) воздушная яма air pocket г) зона, очаг, район pocket of unemployment ≈ район с высоким уровнем безработицы
    3) карман как место, где хранятся деньги, деньги deep pocket empty pocket be out of pocket be in pocket put one's hand in one's pocket ∙ in smb.'s pocket ≈ в руках у кого-л. to be in one another's pocket ≈ быть вынужденным не расставаться;
    быть в тяжелой зависимости друг от друга to keep hands in pockets ≈ лодырничать
    2. гл.
    1) а) класть в карман б) прикарманивать, присваивать( не обязательно в "криминальном" смысле) Syn: appropriate в) не показывать, скрывать, подавлять( какую-л. эмоцию) ;
    "глотать", соглашаться с чем-л., не показывая своего (возможно, негативного) мнения по этому поводу Syn: submit to, swallow, suppress
    2) загонять шар в лузу (на бильярде)
    3) а) тормозить жокея на скачках, не давать ему скакать в полную силу б) подчинять, ограничивать чью-л. свободу, деятельность в) амер. класть под сукно, тормозить прохождение законопроекта, не подписывать законопроект
    4) образовывать полости или вздутия, морщиться Syn: pucker карман;
    кармашек сумка;
    мешок;
    мешочек деньги;
    средства - gifts to fit every * подарки по самой различной цене луза (бильярд) кармашек для карт, таблиц, марок, фотографий и т. п. кармашек книжного формуляра (анатомия) дивертикул, карман ( анатомия) (зубо) десневой карман (ботаника) пазуха, сумка ( горное) (геология) карман, гнездо;
    вкрапление( обыкн. богатой руды) (горное) (геология) впадина, углубление( горное) (геология) глухая выработка, заходка( горное) (геология) выбоина;
    просадка;
    газовый карман желоб( в стене для прокладки проводов) выемка;
    паз;
    углубление;
    ниша( в стене) полость ларь, бункер воздушная яма( военное) "котел", окружение - * of fire огневой мешок - * of resistance очаг /узел/ сопротивления (американизм) район, зона, очаг (бедствия, безработицы и т. п.) - deep *s of rural need обширные районы сельскохозяйственных бедствий - *s of poverty центры /районы/ нищеты;
    места сосредоточения бедноты покет (мера веса = 168 фунтам) (спортивное) (жаргон) положение "зажатого" бегуна (спортивное) пространство между передней и задней (левой или правой) кеглями (театроведение) электрощит (с розетками для подключения осветительной аппаратура) (разговорное) переделка;
    переплет( спортивное) блокируемая зона для прохода своего игрока (амер. футбол) (морское) карман для шкаторины паруса (спортивное) углубление в рукавице для приема мяча (бейсбол) > deep * богатство, состоятельность > empty *s безденежье > the empty *s человек без денег > to be in * быть в выигрыше, выгадать;
    быть при деньгах;
    остатьсяденьгах) > to be $50 in * by the transaction положить в карман 50 долларов в результате сделки > he is never in * деньги у него никогда не водятся > to be out of * быть в убытке, потерять, прогадать( особ. в сделке) ;
    не иметь денег;
    потерять связь( с кем-л.) ;
    утратить контакт > he had made unwise purchases, and found himself several hundred dollars out of * он сделал неразумные закупки и потерял на этом несколько сот долларов > to put one's hand in one's * платить, оплачивать, раскошеливаться > he will suffer in his * это ударит его по карману > to line one's pockets набивать карман, обогащаться > to dip into one's * раскошеливаться > to keep hands in *s бездельничать, лодырничать > to put one's pride in one's * поступиться своим самолюбием;
    проглотить обиду > in smb.'s * в чьих-л. руках;
    очень близко от кого-л., рядом с кем-л. > to have smb. in one's * держать кого-л. в руках > he sat in her * all evening он сидел около нее /не отходил от нее/ весь вечер > to live in someone's * быть вынужденным не расставаться, торчать друг у друга на глазах карманный;
    портативный;
    миниатюрный - * dictionary карманный словарь - * edition карманное издание - * medicine case карманная аптечка - * meter( физическое) карманный дозиметр - * radio портативный /малогабаритный/ радиоприемник небольшой - * country небольшая страна, карликовое государство денежный, относящийся к деньгам оплачиваемый из собственного кармана класть в карман (тж. * up) - to * one's keys положить ключи в карман присваивать, прикарманивать - he received $5 for expenses, but he *ed most of it он получил на расходы пять долларов, но большую часть денег прикарманивал получить прибыль, заработать - he *ed a nice sum over the transaction он заработал на этой сделке кругленькую сумму скрывать, подавлять (чувства) - * your pride and ask him for a loan забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег терпеливо сносить, безропотно принимать - to * an insult проглотить обиду - to * a rebuff безропотно принять отказ загонять шар в лузу (бильярд) (спортивное) (жаргон) взять в "коробочку", "зажать" (бегуна) (американизм) задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса (о президенте) ограждать, ограничивать;
    окружать( о пространстве) - the town was *ed in a small valley( весь) городок разместился в небольшой долине (специальное) образовывать карман, гнездо, полость, впадину, углубление и т. п. (американизм) морщить, собирать складки, сборки to be in one another's ~ быть вынужденным не расставаться;
    торчать друг у друга на глазах to be in ~ быть в выигрыше, выгадать to be in ~ иметь деньги, быть при деньгах;
    to put one's hand in one's pocket раскошеливаться to be out of ~ быть в убытке, потерять, прогадать to be out of ~ не иметь денег ~ перен. деньги;
    empty pockets безденежье;
    deep pocket богатство ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать pocket воздушная яма ~ выбоина (на дорожной поверхности) ~ перен. деньги;
    empty pockets безденежье;
    deep pocket богатство ~ загонять в лузу (в бильярде) ~ амер. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса;
    "класть под сукно" ~ горн., геол. карман, гнездо ~ карман;
    кармашек ~ вчт. карманный ~ класть в карман ~ ларь, бункер ~ луза (бильярда) ~ мешок (особ. как мера) ~ подавлять (гнев и т. п.) ;
    to pocket an insult проглотить обиду ~ присваивать, прикарманивать ~ район, зона, очаг;
    pocket of unemployment очаг безработицы ~ подавлять (гнев и т. п.) ;
    to pocket an insult проглотить обиду ~ attr. карманный;
    in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.) ;
    to keep hands in pockets лодырничать ~ район, зона, очаг;
    pocket of unemployment очаг безработицы to be in ~ иметь деньги, быть при деньгах;
    to put one's hand in one's pocket раскошеливаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pocket

  • 8 be in pocket

    быть в выигрыше, выгадать, быть при деньгах, иметь деньги
    * * *
    1) быть в выигрыше, выгадать; получить столько-то прибыли 2) иметь деньги, быть при деньгах

    Новый англо-русский словарь > be in pocket

  • 9 win-win for everyone

    Общая лексика: в выигрыше все (It's a win-win for everyone. - При такой ситуации в выигрыше все.), устраивает всех (It's a win-win for everyone. - Эта ситуация устраивает всех.)

    Универсальный англо-русский словарь > win-win for everyone

  • 10 WELFARE ECONOMICS

    Экономика благосостояния
    Нормативная экономическая теория, изучающая, как должна быть организована экономическая деятельность в целях максимизации экономического благосостояния общества. Теория использует оценочные суждения (value judgements) для определения того, что необходимо производить, как производство должно быть организовано, каким образом нужно распределять доход и богатство в настоящий момент и в будущем. Каждый член общества, однако, имеет свой собственный набор оценочных суждений, которые зависят от его жизненных позиций, религиозных убеждений, философских и политических взглядов. По этой причине у экономистов возникают проблемы, когда они пытаются объединить эти разные оценочные суждения при разработке рекомендаций правительству, которое принимает решения, влияющие на распределение экономических ресурсов, что подразумевает проведение межличностных сравнений полезности (interpersonal comparisons). В течение многих лет экономисты пытались выработать критерии оценки экономической эффективности, чтобы их можно было использовать в качестве ориентира при принятии решений о распределении ресурсов. Экономисты-классики рассматривали полезность как мерило потребительского удовлетворения. Экономисты, которые заложили основы экономики благосостояния (см. Pigou, A.C.), рассуждали в том же духе, связывая изменение характера экономической деятельности с ростом или снижением благосостояния общества. Когда экономисты отказались от идеи измерить полезность, им пришлось признать, что экономическое благосостояние также невозможно измерить и что любое высказывание о благосостоянии общества представляет собой оценочное суждение, на которое влияют предпочтения и приоритеты тех, кто его высказывает. Это вызвало необходимость поиска критериев оценки благосостояния (welfare criteria), которые игнорировали межличностные сравнения полезности, а учитывали лишь четкие оценочные суждения об увеличении или снижении благосостояния. Самый простой критерий был разработан В. Парето, который отмечал, что любое перераспределение ресурсов можно считать изменением в лучшую сторону, если оно повысило благосостояние одного человека, не ухудшив при этом качество жизни другого (См. Pareto optimum). Критерий Парето не учитывает межличностные сравнения, а имеет дело только с бесспорными ситуациями, когда никому не наносится вреда. Однако это приводит к тому, что такой критерий невозможно применить к большей части экономических решений, поскольку они всегда приносят выгоду одним членам общества, ущемляя при этом интересы других и не компенсируя им причиненный ущерб. Н. Калдор и Дж. Хикс предложили иной критерий - принцип компенсации (compensation principle). Они полагали, что любые экономические изменения или реорганизации должны считаться выгодными обществу, если после этих изменений тот, кто выиграл, мог бы гипотетически компенсировать потери проигравших при сохранении собственного благополучия. В сущности этот критерий разлагает эффект любых изменений на две части: приобретение/потеря эффективности и последствия распределения дохода. До тех пор пока выигравшие оценивают свою выгоду выше, чем проигравшие свои потери, приобретенная в результате эффективность оправдывает изменения, даже если имело место перераспределение доходов (при отсутствии компенсаций). Если выигравшие полностью компенсируют потери проигравших и все еще остаются в выигрыше, ситуация, согласно критерию Парето, расценивается как изменение в лучшую сторону. Если компенсация отсутствует, может образоваться вторая по значимости ситуация (см. Secondbest theory), в условиях которой экономика отклоняется от оптимально эффективной модели распределения ресурсов (от оптимума по Парето), и государственным органам приходится принимать решение о вмешательстве в экономику, облагая налогом тех, кто получил выгоду, и выплачивая компенсации проигравшим. Помимо разработки критериев благосостояния, некоторые экономисты (например П. Самуэльсон) попытались составить функцию общественного благосостояния, при помощи которой можно определить, какая экономическая система лучше, а какая - хуже. Эту функцию можно рассматривать как функцию благосостояния каждого потребителя. Однако для того, чтобы составить функцию общего благосостояния, необходимо учесть предпочтения каждого члена общества и объединить их в совокупность предпочтений всего общества. Некоторые экономисты (например К. Эрроу) подвергали сомнению саму возможность такого упорядочения. Несмотря на методологическую путаницу, экономика благосостояния становится все более важной для оценки изменений, происходящих в экономике любой страны, в частности изменений, связанных с загрязнением окружающей среды. Широкое использование принципа «платит тот, кто загрязняет» (см. Polluter pays principle) отражает готовность властей проводить межличностные сравнения полезности и вмешиваться в рыночные процессы, чтобы заставить компании, которые загрязняют окружающую среду, брать на себя все экологические издержки. См. также Normative economics, Resource allocation, Utility function, Cardinal utility, Ordinal utility.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > WELFARE ECONOMICS

  • 11 rake-off

    сущ.;
    амер.;
    сл. доля( в выигрыше, в сделке и т.д.) ;
    комиссионные (при незаконной сделке) ;
    взятка (сленг) комиссионные (особ. при незаконной сделке) ;
    магарыч;
    взятка (сленг) доля (барышей) (сленг) скидкацены)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rake-off

  • 12 pocket

    1. [ʹpɒkıt] n
    1. 1) карман; кармашек
    2) сумка; мешок; мешочек
    3) деньги; средства
    2. луза ( бильярда)
    3. 1) кармашек для карт, таблиц, марок, фотографий и т. п.
    2) кармашек книжного формуляра
    4. 1) анат. дивертикул, карман
    2) анат. (зубо)десневой карман
    3) бот. пазуха, сумка
    5. горн., геол.
    1) карман, гнездо; вкрапление (обыкн. богатой руды)
    2) впадина, углубление
    3) глухая выработка, заходка
    4) выбоина; просадка
    5) газовый карман
    2) выемка; паз; углубление; ниша ( в стене)
    3) полость
    7. ларь, бункер
    8. воздушная яма
    9. воен. «котёл», окружение

    pocket of resistance - очаг /узел/ сопротивления

    10. амер. район, зона, очаг (бедствия, безработицы и т. п.)

    deep pockets of rural need - обширные районы сельскохозяйственных бедствий

    pockets of poverty - центры /районы/ нищеты; места сосредоточения бедноты

    11. покет (мера веса, = 168 фунтам)
    12. спорт. жарг. положение «зажатого» бегуна
    13. спорт. пространство между передней и задней ( левой или правой) кеглями
    15. разг. переделка; переплёт
    16. спорт. блокируемая зона для прохода своего игрока (амер. футбол)
    17. мор. карман для шкаторины паруса
    18. спорт. углубление в рукавице для приёма мяча ( бейсбол)

    deep pocket - богатство, состоятельность

    to be in pocket - а) быть в выигрыше, выгадать; to be £50 in pocket by the transaction - положить в карман 50 фунтов в результате сделки; б) быть при деньгах; he is never in pocket - деньги у него никогда не водятся; в) остаться ( о деньгах)

    to be out of pocket - а) быть в убытке, потерять, прогадать (особ. в сделке); he had made unwise purchases, and found himself several hundred dollars out of pocket - он сделал неразумные закупки и потерял на этом несколько сот долларов; б) не иметь денег; в) потерять связь (с кем-л.); утратить контакт

    to put one's hand in one's pocket - платить, оплачивать, раскошеливаться

    to line one's pockets - набивать карман, обогащаться

    to keep hands in pockets - бездельничать, лодырничать

    in smb.'s pocket - а) в чьих-л. руках; to have smb. in one's pocket - держать кого-л. в руках; б) очень близко от кого-л., рядом с кем-л.

    he sat in her pocket all evening - он сидел около неё /не отходил от неё/ весь вечер

    to live in someone's pocket - быть вынужденным не расставаться, торчать друг у друга на глазах

    2. [ʹpɒkıt] a
    1. 1) карманный; портативный; миниатюрный

    pocket dictionary [atlas] - карманный словарь [атлас]

    pocket meter - физ. карманный дозиметр

    pocket radio [camera] - портативный /малогабаритный/ радиоприёмник [фотоаппарат]

    2) небольшой

    pocket country - небольшая страна, карликовое государство

    2. 1) денежный, относящийся к деньгам
    2) оплачиваемый из собственного кармана
    3. [ʹpɒkıt] v
    1. класть в карман (тж. pocket up)
    2. присваивать прикарманивать

    he received £5 for expenses, but he pocketed most of it - он получил на расходы пять фунтов, но большую часть денег прикарманил

    3. получить прибыль, заработать

    he pocketed a nice sum over the transaction - он заработал на этой сделке кругленькую сумму

    4. 1) скрывать, подавлять ( чувства)

    pocket your pride and ask him for a loan - забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег

    2) терпеливо сносить, безропотно принимать

    to pocket an insult [affront] - проглотить обиду [оскорбление]

    5. загонять шар в лузу ( бильярд)
    6. спорт. жарг. взять в «коробочку», «зажать» ( бегуна)
    7. амер. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса ( о президенте)
    8. ограждать, ограничивать; окружать ( о пространстве)

    the town was pocketed in a small valley - (весь) городок разместился в небольшой долине

    9. спец. образовывать карман, гнездо, полость, впадину, углубление и т. п.
    10. амер. морщить, собирать складки, сборки

    НБАРС > pocket

  • 13 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 14 pocket

    [ˈpɔkɪt]
    to be in one another's pocket быть вынужденным не расставаться; торчать друг у друга на глазах to be in pocket быть в выигрыше, выгадать to be in pocket иметь деньги, быть при деньгах; to put one's hand in one's pocket раскошеливаться to be out of pocket быть в убытке, потерять, прогадать to be out of pocket не иметь денег pocket перен. деньги; empty pockets безденежье; deep pocket богатство pocket attr. карманный; in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.); to keep hands in pockets лодырничать pocket attr. карманный; in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.); to keep hands in pockets лодырничать pocket воздушная яма pocket выбоина (на дорожной поверхности) pocket перен. деньги; empty pockets безденежье; deep pocket богатство pocket загонять в лузу (в бильярде) pocket амер. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса; "класть под сукно" pocket горн., геол. карман, гнездо pocket карман; кармашек pocket вчт. карманный pocket класть в карман pocket ларь, бункер pocket луза (бильярда) pocket мешок (особ. как мера) pocket подавлять (гнев и т. п.); to pocket an insult проглотить обиду pocket присваивать, прикарманивать pocket район, зона, очаг; pocket of unemployment очаг безработицы pocket подавлять (гнев и т. п.); to pocket an insult проглотить обиду pocket attr. карманный; in (smb.'s) pocket в руках (у кого-л.); to keep hands in pockets лодырничать pocket район, зона, очаг; pocket of unemployment очаг безработицы to be in pocket иметь деньги, быть при деньгах; to put one's hand in one's pocket раскошеливаться

    English-Russian short dictionary > pocket

  • 15 be in pocket

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be in pocket

  • 16 money

    ˈmʌnɪ сущ.;
    ед. только
    1) а) деньги for money ≈ за деньги to do smth. for money ≈ делать что-л. за деньги to borrow money ≈ занимать деньги to change moneyменять деньги to counterfeit moneyподделывать деньги to earn money ≈ делать, зарабатывать деньги to lend moneyодалживать деньги to make money ≈ делать, зарабатывать деньги, наживать деньги to produce money ≈ чеканить, выпускать деньги to save money ≈ копить, экономить деньги to spend moneyтратить деньги to squander, throw away money ≈ швыряться деньгами, выбрасывать деньги на ветер to withdraw moneyизымать деньги (из обращения) to sink (a lot of) money into (a venture) ≈ вложить (много) денег в (предприятие) to launder( illegally acquired) money ≈ отмывать (черные) деньги They invested their money in stocks and bonds. ≈ Они вложили деньги в государственные ценные бумаги и боны. We are out of money. ≈ У нас нет денег. to bank moneyкласть деньги в банк to circulate moneyвводить деньги в обращение to deposit money ≈ класть деньги на депозит to invest money in ≈ вкладывать деньги в to put money intoвкладывать деньги в to put up moneyвкладывать деньги to put money onдержать пари, биться об заклад to raise money ≈ занимать деньги, получить ссуду на что-л. to refund money, return moneyвозвращать, отдавать деньги to tie up money ≈ вкладывать деньги blood money conscience money counterfeit money earnest money - easy money hush money mad money overnight money paper money pin money pocket money prize money seed money spending money tax money tight money upfront money well-spent money б) платежное средство (эквивалент денег для расчетов за товары и услуги, типа чеков, денежных почтовых переводов и т.п.) Syn: circulating medium в) перен. богатство;
    собственность in the money ≈ сл. богатый
    2) (мн. - moneys) монетные системы, валюты
    3) (мн. monies;
    юр.) денежные суммы ∙ to have money to burn ≈ денег куры не клюют money makes money посл. ≈ деньги к деньгам old money деньги - paper /soft/ * бумажные деньги - ready * наличные( деньги) - counterfeit /bad/ * фальшивые деньги - * matter финансовый вопрос;
    финансовая сторона дела - hard * (американизм) (разговорное) звонкая монета - a piece of * монета - * of account расчетная денежная единица - pocket * карманные деньги - tax * деньги налогоплательщиков - to make * зарабатывать деньги;
    разбогатеть, составить состояние - to have * to burn денег куры не клюют - to coin * быстро богатеть;
    быстро наживаться - to bank * класть деньги в банк;
    быть банкиром - to be in the * быть в выигрыше;
    быть богатым;
    иметь деньги;
    преуспевать - to be out of * не иметь денег - to be worth * стоить больших денег;
    быть богатым - to come into * получить богатое наследство - to put * into smth. вложить капитал во что-л. - to put * on smth., smb. поставить деньги /сделать ставку/ на что-л., кого-л. - I put my * on the favourite я поставил на фаворита - to do smth. for * делать что-л. за деньги - to get one's *'s worth получить сполна за свои деньги;
    не прогадать - to marry * выйти замуж за богатого;
    жениться на богатой - it is a bargain for the * это дешево /выгодно/;
    это хорошая /выгодная/ сделка - he's after your * он охотится за вашими деньгами - there is * in it это выгодное дело - * burns a hole in his pocket ему не терпится потратить деньги;
    он - транжира кредит - cheap * дешевый кредит обыкн. pl монетная система валюты pl (юридическое) (устаревшее) денежные суммы - public *s общественные деньги /фонды/ - monies paid out выплаченные суммы - * list платежная ведомость > your * or your life! кошелек или жизнь! > * for jam /for old rope/ деньги, получаемые ни за что или за пустяковую работу > for one's * по чьему-л. мнению;
    на чей-л. взгляд /вкус/ > not everybody's /every man's/ * не каждому подойдет;
    не каждый сочтет (это) нужным /полезным/ > for love or * любой ценой > to throw good * after bad тратить деньги впустую;
    упорствовать в безнадежном деле > time is * время -деньги > * makes /begets/ * деньги к деньгам > * makes the mare (to) go (пословица) за деньги и кляча поскачет;
    с деньгами всего можно добиться advance ~ авансовые средства allotment ~ денежный аттестат allotment ~ документ о передаче моряком части своего жалованья семье application ~ денежная сумма, сопровождающая заявку на приобретение ценных бумаг bank ~ банковские депозиты bank ~ деньги банковского оборота bank ~ деньги безналичных расчетов blood ~ плата наемному убийце book ~ наличные деньги borrow ~ занимать деньги borrowed ~ заем borrowed ~ ссуда call ~ онколь call ~ онкольная ссуда call ~ ссуда до востребования cash ~ наличные деньги caution ~ залог (вносимый, напр., студентами Оксфорда и Кембриджа в обеспечение возможных долгов) checkbook ~ деньги банковского оборота checkbook ~ деньги безналичных расчетов conduct ~ возмещение свидетелю расходов по явке в суд conduct ~ деньги за доставку свидетеля в суд conscience ~ анонимное возмещение ущерба conscience ~ анонимное погашение долга conscience ~ сумма налога, анонимно присылаемая налогоплательщиком, первоначально уклонившимся от его уплаты counterfeit ~ фальшивые деньги danger ~ деньги за опасную работу danger ~ деньги за работу, связанную с риском dear ~ деньги с высокой покупательной силой dear ~ ограниченный кредит с высокой процентной ставкой deposit ~ деньги на депозите deposit ~ депонированные денежные средства dirt ~ надбавка за возможный ущерб dirt ~ надбавка за вредность dirt ~ надбавка за понесенный ущерб dirt ~ незаконные доходы dispatch ~ суд. вознаграждение за экономию времени при погрузке или выгрузке dispatch ~ суд. диспач dispatch ~ плата за отправку distribute ~ распределять денежные средства drug ~ денежные средства, полученные от торговли наркотиками earnest ~ (денежный) задаток earnest ~ задаток expense ~ деньги на расходы extra ~ дополнительные деньги fiduciary ~ деньги, не обеспеченные золотом folding ~ бумажные деньги forfeit ~ конфискованные деньги hard ~ деньги с высокой покупательной силой hard ~ вал.-фин. металлические деньги hard ~ наличные деньги money выигрыш( на скачках) ;
    his horse took first money его лошадь пришла первой honest ~ честные деньги idle ~ неинвестированные деньги idle ~ неиспользуемые деньги idle ~ свободный капитал idle ~ тезаврированные деньги to make ~ разбогатеть;
    in the money разг. богатый inconvertible paper ~ неконвертируемые банкноты launder ~ отмывать деньги laundered ~ отмытые деньги lend ~ давать взаймы lend ~ ссужать деньги lot ~ вознаграждение аукционисту money выигрыш (на скачках) ;
    his horse took first money его лошадь пришла первой ~ (тк. sing) деньги ~ деньги ~ платежное средство ~ юр. денежные суммы ~ монетные системы, валюты ~ down наличные деньги ~ in circulation деньги в обращении ~ makes the mare (to) go посл. = с деньгами многое можно сделать;
    money makes money посл. деньги к деньгам ~ makes the mare (to) go посл. = с деньгами многое можно сделать;
    money makes money посл. деньги к деньгам near ~ активы, легко обращающиеся в наличность near ~ активы, используемые для погашения обязательств near ~ квазиденьги near ~ облигации с почти истекшими сроками option ~ бирж. опционная премия overnight ~ денежные средства, полученные на срок до начала следующего рабочего дня overnight ~ однодневная ссуда overnight ~ суточная ссуда paper ~ банкноты paper ~ бумажные денежные знаки paper ~ бумажные деньги paper ~ кредитные билеты paper: ~ бумажный;
    paper money (или currency) бумажные деньги passage ~ плата за проезд primary ~ монеты и денежные знаки promotion ~ учредительские расходы provide ~ предоставлять денежные средства purchase ~ деньги на покупку raise ~ мобилизовывать капитал raise ~ получать деньги raise: ~ собирать (налоги и т. п.) ;
    to raise money добывать деньги;
    to raise troops набирать войска;
    to raise a unit воен. сформировать часть ready ~ наличность ready ~ наличные деньги remit ~ переводить деньги почтой reserve ~ резерв денежных средств retention ~ удерживаемая денежная сумма risk ~ денежные средства, вложенные в новое предприятие, связанное с риском salvage ~ спасательное вознаграждение seed ~ финансирование на начальной стадии проекта short ~ денежный дефицит short-time ~ временное денежное вознаграждение short-time ~ краткосрочное денежное вознаграждение soft ~ банкноты soft ~ бумажные деньги soft ~ амер. разг. бумажные деньги taxpayers' ~ деньги налогоплательщиков taxpayers' ~ средства налогоплательщиков tie ~ замораживать средства tight ~ деньги с высокой покупательной силой tight ~ "дорогие" деньги tight ~ ограниченный кредит с высоким уровнем процентных ставок till ~ запас наличных денег в кладовой банка till ~ наличность в сейфе turn into ~ обращать в денежные средства turn into ~ обращать в деньги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > money

  • 17 be in pocket

    Универсальный англо-русский словарь > be in pocket

  • 18 to be in pocket

    Универсальный англо-русский словарь > to be in pocket

  • 19 be in pocket

    быть в выигрыше, выгадать; получить столько-то прибыли
    иметь деньги, быть при деньгах

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > be in pocket

  • 20 pocket

    1. noun
    1) карман; кармашек
    2) fig. деньги; empty pockets безденежье; deep pocket богатство;
    to be out of pocket
    а) быть в убытке, потерять, прогадать;
    б) не иметь денег;
    to be in pocket
    а) быть в выигрыше, выгадать;
    б) иметь деньги, быть при деньгах; to put one's hand in one's pocket раскошеливаться
    3) мешок (особ. как мера)
    4) луза (бильярда)
    5) воздушная яма
    6) район, зона, очаг; pocket of unemployment очаг безработицы
    7) ларь, бункер
    8) выбоина (на дорожной поверхности)
    9) mining geol. карман, гнездо
    10) (attr.) карманный
    in smb.'s pocket в руках у кого-л.
    to keep hands in pockets лодырничать
    to be in one another's pocket быть вынужденным не расставаться; торчать друг у друга на глазах
    2. verb
    1) класть в карман
    2) присваивать, прикарманивать
    3) подавлять (гнев и т. п.); to pocket an insult проглотить обиду
    4) загонять в лузу (в бильярде)
    5) amer. задерживать подписание законопроекта до закрытия сессии конгресса; 'класть под сукно'
    * * *
    1 (a) карманный
    2 (n) карман
    * * *
    * * *
    [pock·et || 'pɑkɪt /'pɒk-] n. карман, кармашек; мешок; очаг; деньги [сл.]; луза, гнездо, выбоина; ларь; бункер; воздушная яма; район, зона v. класть в карман, присваивать adj. карманный
    * * *
    желоб
    карман
    карманный
    луза
    покет
    полость
    прикарманить
    присваивать
    присвоить
    * * *
    1. сущ. 1) а) мешок; мешочек б) карман в) луза (на бильярдном столе) 2) а) выбоина (на дорожной поверхности) б) горн., геол. гнездо в) воздушная яма г) зона 3) карман 2. гл. 1) а) класть в карман б) прикарманивать, присваивать в) не показывать, скрывать, подавлять (какую-л. эмоцию); "глотать", соглашаться с чем-л., не показывая своего (возможно, негативного) мнения по этому поводу 2) загонять шар в лузу (на бильярде)

    Новый англо-русский словарь > pocket

См. также в других словарях:

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Гран-при Японии 2008 года — англ. XXXIV Fuji Television Japanese Grand Pr …   Википедия

  • Гран-при Австралии 2012 года — англ.  …   Википедия

  • Битва при Ларгсе — Шотландско норвежская война …   Википедия

  • РУЛЕТКА (игра) — РУЛЕТКА (франц. roulette колесо, колесико), азартная игра, в ходе которой игроки делают ставки на то, в какое из пронумерованных отделений колеса (гнезд или лунок) красное или черное попадет шарик, бросаемый в противоположном вращению направлении …   Энциклопедический словарь

  • Powerball (лотерея) — PowerBall  американская лотерея, которая очень распространена практически во всех штатах. Розыгрыш практически всегда становится сенсацией. Что примечательно в 2012 году был побит рекорд джекпота 336,4 миллиона долларов, а также выигрыш… …   Википедия

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Французское таро — игра со взятками из европейской семьи игр таро …   Википедия

  • Мартингейл — (Martingale) Содержание >>>>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Dungeon Keeper 2 — Разработчик Bullfrog Productions Издатель Electronic Arts Дата выпуска 18 июня 1999 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»